центр переводов киев,бюро переводов, перевод текста,услуги переводчика, последовательный перевод, устный перевод, 044

 

 

Дружба, сотрудничество, совместная работа.

 

Последние Новости

Специальное предложение «Business Light» для корпоративных клиентов…
Дальше


Специальное предложение «Private Light» для частных клиентов…
Дальше



Программа лояльности для всех клиентов компании «Капель»
Дальше



Технологическая схема работы и осуществления перевода
Дальше


Легализация документов, оформление апостиля и нотариальная заверка перевода
Дальше



Как мы считаем объем заказа…
Дальше

Мы решили посвятить эту статью развитию контактов и сотрудничества между переводческими компаниями.

С нашей точки зрения, подобно тому, как специализация - это путь к обеспечению наивысшего качества продукции и обслуживания, последующие (временные) объединения на основе выработанной специализации - это способ максимально оперативно обеспечить рынок всем спектром востребованных услуг.Как известно, современный мир очень тесен. Известно также, что в итоге всегда выигрывает тот, кто заботится о выигрыше всех участников процесса.Начиная с такой простой формы взаимодействия, как знакомство, обмен визитами, экскурсии по фирме, при желании можно пойти значительно дальше.

Если партнер вызывает доверие, его подход и идеология не противоречат Вашей, а возможности лежат несколько в иной плоскости, почему не приступить к обсуждению возможных вариантов сотрудничества.

Конечно, для того чтобы по-настоящему сработаться с партнерской фирмой и быть уверенным в том, что позиция обоих на рынке в результате совместной работы именно укрепится, а не ослабнет, нужно время. И усилия. Но мы уверены, что они того стоят.

Такие формы взаимодействия уже имеют место, и, по нашим сведениям, они могут быть очень продуктивны. Есть компании, которые всегда открыты для обсуждения возможного сотрудничества, готовы поделиться своим опытом, совместно заняться объективной оценкой сильных и слабых сторон обоих будущих партнеров.

В этой связи несколько теплых слов хочется сказать о бюро технического перевода «НЕОТЕК», которое представляет собой отличный пример современной, открытой компании, развивающей систему или, как сейчас принято говорить, network полезных и интересных контактов, в том числе и на будущее.

Непосредственно для самих переводческих фирм пользу от знакомства с общим подходом, ценностями и достижениями коллег трудно переоценить. Это и обмен опытом, и взаимное обогащение, и полезные дискуссии.

Не говоря уже о выгоде совместного маркетинга и продвижения друг друга как партнеров.

А для потребителей переводческих услуг временные холдинги, образованные сильными переводческими компаниями, являются незаменимым способом получить 1 +1 + (1 + 1) = целых 3 поставщика переводческих услуг в одном флаконе (пояснение к используемой здесь «математике»: можно взаимодействовать с каждой из фирм по отдельности, или с холдингом как с единым целым - все варианты доступны, и у заказчика есть выбор).

Мы надеемся, что дальнейшее развитие рынка переводческой продукции и услуг будет по-прежнему включать (и усиливать!) элементы сотрудничества, добровольного объединения, совместную работу переводческих компаний над общими проектами. ?

   

о смеется... за счет тех, над кем смеются

 

Михаил Жомин, «КАПЕЛЬ»

Диалог двух героев фильма:

- How do уои dо?

- All right!

Голос переводчика за кадром:

- Как ты это делаешь?

- Всегда правой!

(из старого анекдота)

Звонок в «КАПЕЛЬ». Звонящий: «Хочу работать у вас переводчиком».

Менеджер по кадрам: «Пришлите, пожалуйста, свое резюме». На следующий день приходит письмо: «Резюме. Я согласен!»

(случай из жизни)

 

Бледнолицые и индейцы. Африканцы и европейцы. Бухгалтеры и программисты. Мужчины и женщины. Французы, испанцы, немцы, русские. Чукчи. Спокон веков общение выходцев из разных культур служило неиссякаемым источником курьезов, рачительно собираемых любителями шуток и анекдотов. Казалось бы, что стоит придумать шутку? Проведем маленький эксперимент. Вооружимся часами, ручкой и бумагой. На старт, внимание, начали! Минута. Две. Пять. Стоп! Мешает какой-то шум и скрип? Упражнение необходимо прекратить до того, как громкость скрипа мозгов превысит 40 дБ. Чрезмерное напряжение опасно для здоровья! Не получилось? Не отчаивайтесь. Каждый, кто пытался сам «с бухты-барахты» придумать анекдот, знает, насколько это мучительно. Ведь изрядное большинство шутливых историй не придумано, а взято из жизни. Вопрос традиционный: «Что делать?». Что делать, если вам срочно понадобилась свежая шутка (чтобы украсить доклад, речь на свадьбе, статью, мало ли еще для чего), а «жизнь» жадничает, входить в положение не желает и подходящего случая не подбрасывает? Не стоит унывать. Решение уже придумано! Да здравствуют Лень и Прогресс! Теперь шутку может сочинить каждый. И нужны-то для этого лишь компьютер, программа машинного перевода (если жалко денег, можно найти в Интернете) и... 5 минут свободного времени!

1) 2)

Главная Услуги Цены Клиенты Online заказ Контакты

Центр переводов Капель,Киев, (044) 227 14 07 © 2006-2007 •Design by Tramdol