центр переводов киев,бюро переводов, перевод текста,услуги переводчика, последовательный перевод, устный перевод, 044

 

 

Переводческая элита.

 

Последние Новости

Специальное предложение «Business Light» для корпоративных клиентов…
Дальше


Специальное предложение «Private Light» для частных клиентов…
Дальше



Программа лояльности для всех клиентов компании «Капель»
Дальше



Технологическая схема работы и осуществления перевода
Дальше


Легализация документов, оформление апостиля и нотариальная заверка перевода
Дальше



Как мы считаем объем заказа…
Дальше

Переводные статьи в русскоязычных версиях печатных СМИ, тысячи страниц бухгалтерских и юридических документов, тома технической документации и бесконечные уставы, договоры и презентации компаний на нескольких языках, международные конференции, встречи с иностранными коллегами - устный и письменный перевод активно используется практически во всех сферах бизнеса и сегодня сам является частью бизнеса. Заказчик и потребитель, как правило, видят только одну его сторону - готовый перевод. И, конечно, никто не вникает в подробности, как происходит работа над переводом, какая «кухня» за этим стоит. Чтобы стало понятно, как завоевываются вершины переводческого бизнеса, как достигается результат и какая проводится работа для того, чтобы полноценно удовлетворить потребности клиента, одно из крупнейших агентств переводов в Украины КАПЕЛЬ делится своим опытом и показывает механизм работы агентства изнутри.

У нас товар, у вас - купец

Рынок переводческих услуг в Украины начал развиваться в конце 1990-х. Однако клиенты уже начали привыкать к тому, что высшего качества могут быть не только «бытовые» услуги - химчистка или автосервис, но и перевод. До 1990-х годов понятия «рынок переводческих услуг» фактически не существовало. Конечно, переводческие услуги были, но приписать им громкое слово «рынок» язык не поворачивается. Бюро переводов работали как государственные магазины. О таких вещах, как конкуренция, рыночная борьба, качество услуг речи не было. «2.50 в кассу» - и весь спрос. Иностранный словарный запас среднестатистического переводчика практически не пополнялся новыми терминами и названиями, придуманными и введенными в современный язык далеким капиталистическим обществом. Переводчик был, конечно, «мостом» между цивилизациями, но мостом с прорехами. Его запросто могли выбить из колеи (как и любого советского гражданина) порошок «Тайд», аббревиатура NYSE или тому подобные вещи.

С падением «железного занавеса», развитием информационного общества и появлением Интернета переводчики смогли свободнее прослеживать языковые тенденции и постоянно пополнять свой лексикон неологизмами. Как только переводчик получил возможность постоянно обновлять свои знания и работать на современном уровне, и одновременно начали развиваться рыночные отношения во всей стране, его дело стало превращаться в бизнес.

Сегодня крупные компании не ограничиваются услугами только штатных переводчиков, которые часто физически не могут справиться с объемом работы по переводу, которую нужно сделать в установленные сроки. Все чаще такие компании практикуют переводческий аутсорсинг (outsourcing) - нанимают агентство переводов. Это экономит массу времени и сил - все вопросы организации и координации работы, проверки, редактирования и приведения ее в «товарный вид» берет на себя агентство переводов, а не компания-заказчик. В работе с переводчиками-фрилансерами всегда присутствует «человеческий фактор» - заболел, сломал руку, проблемы в семье и прочее. Кроме того, для перевода многостраничного документа в один-два дня, нужно нанять несколько переводчиков-фрилансеров, а значит, нужна отлаженная схема координации работы. Таким образом, зарекомендовавшие себя крупные переводческие агентства постоянно расширяют список своих клиентов, которые могут быть уверены: за те деньги, что они платят, для них будет выполнен любой каприз.

 

Как к нам попасть

С момента появления наше агентство переводов сразу стало работать на международном уровне и установило соответствующие тарифы, которые в то время раза в два превышали цены других бюро переводов. К настоящему моменту их цены выросли до такого же уровня. Мы же не повышали стоимость наших услуг за шесть лет работы ни разу, но зато провели диверсификацию услуг, за счет чего и увеличивали прибыль. Мы стали получать заказы от крупных клиентов в первый месяц открытия агентства, потому что мы предложили рынку внятный набор услуг и разумные для западных компаний расценки. С тех пор у нас сложились прекрасные отношения с большим количеством клиентов, для которых мы являемся эксклюзивными поставщиками услуг.

Переводчики КАПЕЛЬ проходят жесткий многоступенчатый отбор как в элитные войска, не меньше. Поскольку КАПЕЛЬ было создано на базе кадрового агентства, технологии профессионального рекрутинга применяются здесь даже при найме внештатных переводчиков. Это важно, потому что уже на этапе собеседования рекрутеры (которые по своей профессии должны быть помимо всего прочего хорошими психологами) видят, насколько человек сработается или не сработается с командой КАПЕЛЬ.

Профессия переводчика весьма трудоемкая, нервная и частично публичная. От потенциальных сотрудников агентства требуется не только профильное высшее образование (предпочтительно МГЛУ, институт военных переводчиков, филологический факультет МГУ), опыт работы не менее 5-7 лет в крупных компаниях с именем (которые подтверждают ценность опыта), но и такое качество, как стрессоустойчивость. Особенно для устных переводчиков, которые, как актеры на сцене, выкладываются полностью. Устный переводчик - весьма востребованная в наши дни публичная профессия. Безусловное требование к внешности такого переводчика - «businesslook», в который входит презентабельный внешний вид, умение правильно одеваться, отсутствие действующих на психику и работоспособность человека вредных привычек и возраст до 55 лет. Такого переводчика даже в свободное от работы время можно узнать в толпе - одет с иголочки и в любой момент готов к работе. Это бизнес, и желаниям клиента нужно соответствовать - исключений здесь практически быть не может. Другое дело, если клиент требует «переводчика - блондинку 90хб0х90» - возникает вопрос - для чего? Мы как агентство переводов занимаемся только профильными услугами. Конечно, если клиенту понадобится красивая переводчица, мы ее предоставим, но только при условии, что ее профессиональные переводческие качества будут соответствовать предлагаемой работе.

Для письменных переводчиков таких жестких условий внешнего вида нет, однако при первом знакомстве мы обязательно обращаем внимание на его поведение, способность вести деловой разговор и слушать собеседника.

Таким образом, уже на стадии отбора резюме и интервью с рекрутером отсеивается определенная часть претендентов. Для тех, кто прошел этот этап отбора, устраиваются письменное или устное тестирование согласно специализации переводчика. Для каждой отрасли перевода штатные редакторы агентства разрабатывают свои тесты - с особенностями лексики, фразопостроения и т.п. По опыту знаем, что нельзя быть специалистом-«универсалом», кем нередко пытаются показаться претенденты. Человеческие возможности велики, но не безграничны - профессионально владеть пятью языками и переводить тексты на любую тему не может никто. Можно хорошо ориентироваться в смежных областях - например, юридической и финансовой. Но вряд ли переводчик может одинаково профессионально переводить эмиссии ценных бумаг и медицин-И 107 скую энциклопедию. В КАПЕЛЬ при помощи тестов и интервью как раз определяется категория, в которой переводчик работает профессионально.

1) 2)3)

Главная Услуги Цены Клиенты Online заказ Контакты

Центр переводов Капель,Киев, (044) 227 14 07 © 2006-2007 •Design by Tramdol