центр переводов киев,бюро переводов, перевод текста,услуги переводчика, последовательный перевод, устный перевод, 044

 

 

Ваш путь на международный рынок.

 

Последние Новости

Специальное предложение «Business Light» для корпоративных клиентов…
Дальше


Специальное предложение «Private Light» для частных клиентов…
Дальше



Программа лояльности для всех клиентов компании «Капель»
Дальше



Технологическая схема работы и осуществления перевода
Дальше


Легализация документов, оформление апостиля и нотариальная заверка перевода
Дальше



Как мы считаем объем заказа…
Дальше

«Глобализация» - это слово все чаще можно услышать от людей, которые, казалось бы, еще вчера были целиком сосредоточены на внутреннем рынке. Для зарубежных компаний это слово давно стало привычным, но и для многих российских компаний выход на международные рынки уже сейчас стал единственным путем роста и развития.

Вопрос адаптации продукта к местным условиям и стандартам является при этом важнейшей задачей. Продукт должен быть доступен и понятен. Он должен «говорить» с пользователями на одном языке.Вероятно, каждый читатель сможет припомнить примеры «хороших» переводов на русский язык: это и нечитаемые этикетки к китайским - и не только - товарам, и программное обеспечение, которым невозможно пользоваться в русском переводе, и инструкции, которые у профессионалов ничего, кроме печальной улыбки, вызвать не могут.

Наибольший резонанс, конечно, вызывает неадекватный перевод торговых марок и слоганов. В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от поноса!». И подобных примеров можно привести множество.

Ошибки в переводах инструкций и технических руководств реже становятся предметом громких обсуждений. Но именно они могут привести к ошибкам операторов и неправильному использованию техники и оборудования. А учитывая суровые европейские и американские законы, это чревато для производителя серьезными неприятностями. Итак, что же нужно сделать, чтобы наилучшим образом подготовить продукт для зарубежного рынка?

Готовимся заранее!

Создавая интерфейс, документацию и рекламные материалы, производитель, как правило, находится во власти законов своего языка, совершенно забывая о том, что в других языках -другие правила. Некоторые слова вообще не могут иметь прямого перевода, структура фраз может меняться, их длина может увеличиваться и т.д. Особенно важно это учитывать для программного обеспечения и документации, имеющей сложную структуру, например, в XML.

Выполнить подобную подготовку самостоятельно, без консультаций со специалистами -весьма сложная задача, особенно в тех случаях, когда приходится учитывать особенности многих языков. Поэтому рекомендуется заранее обратиться в специализированную компанию и совместно с ней подготовить материалы для перевода.

Где продаем, там и переводим!

То, что перевод должен выполнять носитель языка, - это аксиома для всех серьезных компаний. При этом качественный перевод с учетом всех местных особенностей может выполнить только профессиональный переводчик, постоянно проживающий в стране, где планируются продажи продукта. Таким образом, на немецкий надо переводить в Германии, на французский - во Франции или Канаде, на английский - в США или Великобритании.

Если языков много

Сразу возникает вопрос: что же, если языков много, то нужно искать переводческие компании в разных странах? К счатью, нет. Существуют компании, которые по-английски называются MLV (Multilingual Language Vendor), т.е. компании, обеспечивающие одновременный перевод на несколько иностранных языков. Обычно такая компания имеет сеть партнеров во многих странах, через которых и выполняется перевод. Сама же компания обеспечивает подготовку материалов для партнеров, общую координацию проекта, дополнительные операции (верстку документации, тестирование локализованных версий ПО и т.п.) и, конечно же, обеспечивает удобный контакт с заказчиком.

А если по-другому?

Перевод профессионалами в стране планируемых продаж - это наилучший выбор для получения качественного результа. Какие же существуют альтернативы? Часто можно услышать нечто подобное: «У моих знакомых сын год жил в Германии - он наверняка нам все хорошо переведет», «У нас есть знакомый немец», «Наши немецкие партнеры помогут нам с переводом». Что же будет в результате такого перевода? В первом случае перевод будет выполняться не носителелем языка, и это обязательно заметит потребитель. Так что вряд ли какая-либо из серьезных компаний захочет уподобляться китайским производителям с их нечитаемыми инструкциями и этикетками. Второй и третий варианты немного лучше - теоретически они могут дать неплохой результат, но на практике, как правило, приводят к весьма посредственным результатам. Причина в том, что если человек знает два языка, это еще не означает, что он может профессионально переводить. Немец-филолог вряд ли хорошо переведет инструкцию к телекоммуникационному оборудованию, а секретарша Ваших партнеров вряд ли будет выверять стиль Ваших документов и следить за точностью терминологии.

Отдельно стоит рассмотреть вариант перевода носителями языка, временно проживающими в России. Некоторые компании предлагают подобные услуги. В этом случае, как правило, речь идет о переводе иностранными студентами либо преподавателями, приехавшими в Россию на практику и желающими подработать. Перед тем как решиться на такой перевод, надо обязательно взвесить, насколько их квалификация соответствует Вашим требованиям.

Сколько же это стоит?

Для большинства языков цены варьируются в диапазоне 0,1-0,25 Евро за слово. Цена зависит от популярности языка, уровня жизни в стране и других факторов. Все, что ниже 0,1 Евро за слово, должно вызывать серьезные подозрения, поскольку за эти деньги качественные услуги за рубежом купить просто невозможно.

А все-таки хочется сэкономить...

Если Вы обращаетесь в профессиональную компанию, Вы можете расчитывать на существенные скидки, размер которых зависит от структуры документа. При долгосрочном сотрудничестве скидки могут достигать 50% и более.

Так что перед принятием окончательного решения всегда имеет смысл проконсультироваться с профессионалами - они могут подобрать наилучшее решение именно для Вашего случая. ?

Главная Услуги Цены Клиенты Online заказ Контакты

Центр переводов Капель,Киев, (044) 227 14 07 © 2006-2007 •Design by Tramdol