центр переводов киев,бюро переводов, перевод текста,услуги переводчика, последовательный перевод, устный перевод, 044

 

 

Тонкости перевода.

Последние Новости

Специальное предложение «Business Light» для корпоративных клиентов…
Дальше


Специальное предложение «Private Light» для частных клиентов…
Дальше



Программа лояльности для всех клиентов компании «Капель»
Дальше



Технологическая схема работы и осуществления перевода
Дальше


Легализация документов, оформление апостиля и нотариальная заверка перевода
Дальше



Как мы считаем объем заказа…
Дальше

С расширением и укреплением экономических, политических и культурных отношений между странами, общим ростом темпов глобализации услуги переводческих компаний стали более востребованы, в том числе и в Украины. Многим людям, профессионально занимающимся переводческой деятельностью, знакома ситуация, когда клиент просит не просто предоставить услуги переводчиков, но и полностью организовать международную конференцию, семинар или форум с использованием синхронного оборудования.

Поэтому в данной статье хотелось бы, в первую очередь, рассмотреть те практические аспекты, которые необходимо учитывать организаторам для успешной подготовки и проведения мероприятия международного уровня.

Прежде всего, необходимо выяснить точное количество участников и предположительный формат мероприятия (пленарное заседание, круглый стол, работа по секциям и пр.). Помещение также должно полностью соответствовать типу организуемого мероприятия. Например, для пленарного заседания лучше всего подойдет большой конференц-зал.

При поиске помещения важно помнить, что комфорт размещения участников - залог успеха. Комфорт понимается как расположение в зале, рассчитанном на 50 человек, именно 50-ти человек, а не гораздо большего количества участников. Результативность мероприятия зависит также и от программы его проведения. Стандартная программа - это общее пленарное заседание экспертов или специалистов с последующей работой по двум или трем секциям, как показывает практика, иногда количество секций может составлять более 10. В этом случае лучше выбрать такое помещение, в котором предусмотрено необходимое количество площадок для секционных заседаний. Зал пленарного заседания всегда можно использовать для работы в секции после окончания официальной части мероприятия.

Следующий шаг - это выяснение того, какие рабочие языки потребуются на мероприятии и сколько переводчиков необходимо привлечь к работе. В качестве примера можно привести программу с использованием русского и английского языков и дальнейшей работой в трех секциях. В этом случае понадобится шесть синхронных переводчиков, специализирующихся на работе с одним и другим рабочим языком. Разберем подробнее, почему необходимы шесть синхронных переводчиков для данной работы: два переводчика понадобятся для осуществления перевода на пленарном заседании и для последующей работы в секции в этом же помещении по окончании пленарного заседания. Четыре переводчика (по двое на каждую секцию) будут работать в других двух секциях. Если пленарное заседание будет длительным (три и более часов), то все шесть переводчиков распределяют нагрузку на пленарном заседании между собой в порядке очереди. Временной отрезок при этом, как правило, составляет 20 минут для каждого переводчика. По окончании заседания переводчики распределяются по секциям.

Возьмем другой пример. Для международного мероприятия необходимы следующие рабочие языки: английский, французский и русский. В Украины в этом случае применяют язык реле - русский. То есть, когда докладчик выступает на английском языке, переводчик переводит его речь на русский язык для русскоязычной аудитории и для находящегося в соседней кабине переводчика, который в свою очередь переводит с русского на

французский язык для франкоязычной аудитории. При выступлении

французского докладчика переводчик переводит речь на русский язык для русскоязычной аудитории и для переводчика, который в соседней кабине переводит с русского на английский для англоязычной аудитории. При выступлении докладчика на русском языке реле отсутствует, переводчики работают  напрямую с русского на целевые языки. При работе по стандартной программе понадобятся двенадцать переводчиков: четыре для пленарного заседания, два для обеспечения перевода в направлении французскийрусский,русский-французский и два для обеспечения перевода в направлении английский-русский, русский-английский. Для двух оставшихся секций потребуется схема 4 + 4 переводчика.

Исходя из потребностей секционных заседаний, организаторы могут определить рабочими языками только английский и русский языки, при этом рабочими языками пленарного заседания остаются все три языка: английский, русский и французский. В этом случае, необходимо восемь переводчиков: четыре переводчика для пленарного заседания, два для обеспечения перевода в направлении французский-русский, русский-французский и два для обеспечения перевода в направлении английский-русский, русскийанглийский.

Учитывая тот факт, что на секционных заседаниях переводчики с французского и на французский язык не привлекаются к работе, 3 секции будут обслуживать 6 переводчиков для обеспечения перевода в направлении английский-русский, русский-английский по два переводчика на каждую секцию.

Другой способ организовать процесс перевода - это не использовать язык реле.

1) 2)

Главная Услуги Цены Клиенты Online заказ Контакты

Центр переводов Капель,Киев, (044) 227 14 07 © 2006-2007 •Design by Tramdol